Les différentes manières de faire une requête en japonais
Si vous allez au Japon, il y a de fortes chances pour que vous ayez besoin de demander quelque chose à quelqu’un, par exemple pour demander votre chemin.
Il faut savoir qu’il existe en japonais, comme en français, différentes manières de faire une requête, plus ou moins directes.
Il est ainsi nécessaire de maîtriser chaque registre pour réussir au mieux à parler japonais le plus naturellement possible, et ne pas oublier l’importance de la politesse dans la culture japonaise.
~てください Te kudasai
La façon la plus simple pour faire une requête est d’utiliser la forme en ~てください (Te kudasai).
C’est une façon très directe de faire une requête, il est donc recommandé de ne pas en abuser, notamment vis-à-vis de personnes plus élevées que vous dans la hiérarchie.
Sa construction est simple : il suffit de mettre le verbe désignant l’action que l’on souhaite que l’interlocuteur exécute à la forme en TE, en le faisant suivre de ください (Kudasai).
Exemples
駅に行ってください –Eki ni itte kudasai (Allez à la gare)
右に曲がってください – Migi ni magatte kudasai (Veuillez tourner à droite)
~なさい Nasai
Une autre façon de faire une requête est d’employer la forme en ~なさい (Nasai).
Cependant, elle est également très directe, et il s’agit plutôt d’un impératif doux.
Cette forme est notamment souvent utilisée vis-à-vis des enfants.
Pour construire cette forme, il faut, pour les verbes du premier groupe, prendre la base en i du verbe et y ajouter le suffixe なさい.
Exemple :
行く -Iku (Aller), a pour base eni 行き (Iki). On y ajoute le suffixe なさい, ce qui donne 行きなさい (Ikinasai)
Pour les verbes du deuxième groupe, il suffit d’ajouter le suffixe なさい directement après le radical du verbe.
Exemple :
食べる -Taberu (Manger) devient 食べなさい (Tabenasai)
Enfin, les deux verbes irréguliers する -Suru (Faire), et 来る -Kuru (Venir), deviennent respectivement しなさい (Shinasai), et 来なさい (Kinasai).
Exemples
早く部屋を片付けなさい ! hayaku heya o katazukenasai ! (Dépêche toi de ranger ta chambre !)
ちゃんと謝りなさい ! chanto ayamarinasai ! (Excuses-toi bien !)
~てもらえますか/ていただけますか Te moraemasu ka /Te itadakemasu ka
Voyons maintenant une façon plus polie de faire une requête.
C’est probablement celle que vous aurez à utiliser si vous avez à demander quelque chose à des inconnus, ou à parler de façon polie.
Cette formule se compose de trois éléments.
Tout d’abord, il faut mettre le verbe à la forme en TE, comme pour la forme en ~てください.
Il faut ensuite utiliser le verbe もらう (Morau) ou いただく (Itadaku) à la forme potentielle : もらえる (Moraeru) et いただける (Itadakeru).
La requête se faisant de façon polie, on veillera à conjuguer ces deux verbes à la forme polie : もらえます (Moraemasu), et いただけます (Itadakemasu).
Ces deux verbes sont utilisés pour exprimer le fait que l’interlocuteur fasse quelque chose pour nous.
C’est l’idée de recevoir quelque chose, ou de recevoir un service.
Les deux verbes ont la même signification, mais いただく est plus poli que もらう.
Enfin, on ajoute la particule interrogative か (Ka) pour marquer le questionnement.
Exemples
駅に行く道を教えていただけますか ? –Eki ni iku michi o oshiete itadakemasu ka ? (Pouvez vous m’indiquer le chemin qui mène à la gare ?)
神社まで案内してもらえますか ? – Jinja made annai shite moraemasu ka ? (Pouvez-vous me guider jusqu’au sanctuaire ?)
NB : On peut rendre la demande encore plus polie en employant une interrogation négative. Il suffit de conjuguer le verbe à la forme négative tout en utilisant la particule interrogative か
Exemple :
ご飯がおいしい店を教えていただけませんか ? –Gohan ga oishii mise o oshiete itadakemasen ka ? (Pourriez-vous m’indiquer un bon restaurant ?)
La phrase signifie littéralement « Ne pourriez-vous pas… ? », que l’on ne rendra pas forcément par une interronégative en français.
Il est également possible d’accentuer encore la politesse en ajoutant à la demande interronégative la copule でしょう (Deshô). Cependant, il faut alors garder le verbe à la forme neutre.
Exemple :
明日家に来ていただけないでしょうか ? –Ashita ie ni kite itadakenai deshô ka ? (Vous serait-il possible de passer à la maison demain ?)