La forme passive en japonais
La maîtrise du passif est indispensable lorsque l’on souhaite créer des phrases complexes en japonais.
La forme passive est en effet une forme très utilisée, et son emploie particulier en japonais peut poser des difficultés aux apprenants.
La construction de la forme passive
Tout comme souvent en japonais, la forme passive (受身 Ukemi) nécessite de conjuguer les verbes différemment selon leur groupe. Voyons à présent la conjugaison de chacun d’entre eux.
Tout d’abord, les verbes du premier groupe doivent être conjugués selon leur base en a. Ensuite, il faut rajouter RERU れる
Exemples
行く -Iku (Aller) a pour base en a 行か (Ika), à laquelle on ajoute RERU : 行かれる (Ikareru)
泳ぐ -Oyogu (Nager) a pour base en a 泳が (Oyoga), qui devient au passif 泳がれる (Oyogareru)
Pour les verbes du deuxième groupe, il faut prendre le radical du verbe et le faire suivre de RARERU られる
Exemples
食べる -Taberu (Manger) a pour radical 食べ (Tabe), auquel on ajoute RARERU : 食べられる (Taberareru)
見る -Miru (Voir) a pour radical Mi, auquel on ajoute RARERU : 見られる (Mirareru)
Enfin, les verbes irréguliers する -Suru (Faire) et 来る -Kuru (Venir), deviennent respectivement される (Sareru) et 来られる (Korareru)
NB : Les verbes ainsi conjugués au passif se comportent comme des verbes du deuxième groupe. Par exemple, 食べる conjugué au passif passé devient 食べられた (Taberareta)
La voie passive
Il existe en grammaire le concept de voie active et de voie passive.
Une phrase à la voie active désigne une phrase dans laquelle le sujet effectue une action.
Par exemple dans « le chat mange la souris », le chat qui est le sujet est celui qui effectue l’action.
Cependant, à la voie passive, le sujet subit l’action.
La phrase à la voie passive donne donc « la souris est mangée par le chat », puisque la souris subit l’action d’être mangé par le chat.
En japonais, la forme passive permet d’exprimer la même chose.
On emploie ainsi la forme passive, et l’agent qui effectue l’action que le sujet subit est marqué par la particule ni.
Exemples
猫はネズミを食べる -Neko wa nezumi o taberu (Le chat mange la souris)
ネズミは猫に食べられる -Nezumi wa neko ni taberareru (La souris est mangée par le chat) le chat est ici l’agent, il est donc suivi de la particule ni.
On peut noter que les verbes impliquant l’idée de création comme 発明する -Hatsumei suru (Inventer), 発見する -Hakken suru (Découvrir), 作る -Tsukuru (Fabriquer) ou encore 書く-Kaku (écrire) nécessitent en complément d’agent la tournure Ni yotteによって
Exemple : 『吾輩は猫である』は夏目漱石によって書かれた小説だ。-Wagahai wa neko de aru wa Natsume Sôseki ni yotte kakareta shôsetsu da (« Je suis un chat » est un roman écrit par Natsume Sôseki)
La particule KARA から indiquant la provenance peut également remplacer NI lorsqu’il s’agit d’indiquer la provenance de quelque chose
Exemple : 日本から送られた手紙だ -Nihon kara okurareta tegami da (C’est une lettre envoyée depuis le Japon)
Le passif de détriment
Cependant, le japonais possède un autre type de passif qui est beaucoup plus dur à maîtriser étant donné sa particularité.
Il s’agit du passif dit de détriment.
Il s’agit, en mettant un verbe d’action au passif, d’exprimer le fait que le sujet souffre de l’action effectuée. En français, une telle phrase peut rarement être rendue par un passif, c’est donc uniquement en japonais qu’existe une nuance.
Exemples
電車で足を踏まれた –Densha de ashi o fumareta (Quelqu’un m’a marché sur le pied dans le train) L’agent effectuant l’action n’est pas mentionné (On pourrait rajouter 誰かに « par quelqu’un »).L’utilisation du passif indique que l’action dont le sujet est victime lui porte préjudice. (On m’a marché sur le pied, donc ça m’a fait mal)
母に日記を読まれた –Haha ni nikki o yomareta (Ma mère a lu mon journal intime).Ici, il est sous-entendu avec le passif que le fait que la mère lise le journal est embêtant ou gênant pour le locuteur.
先に妻に死なれた –Saki ni tsuma ni shinareta (Ma femme est morte avant moi).Ici, l’emploie du passif implique que le fait que la femme du locuteur soit morte avant lui le fait souffrir.