Comment donner et recevoir poliment en japonais ?
La langue japonaise est étroitement liée à la notion de politesse. En effet, il existe différents niveaux de langage, allant du familier à l’honorifique.
Si vous avez étudié ce dernier, vous vous êtes rendu compte que les verbes utilisés pour parler très poliment sont différents de ceux utilisés pour parler plus familièrement.
Il en va de même pour les verbes de donation, et nous allons ici explorer les différences qui peuvent exister entre les verbes de donation du langage familier et ceux du langage courtois. Pour rappel, les verbes de don les plus utilisés sont あげる (Ageru), くれる (Kureru) et もらう (Morau).
Nous vous recommandons de les maîtriser avant de vous attaquer à leurs versions honorifiques. Vous pouvez profiter de nos formations en japonais pour consolider vos connaissances !
Le verbe 差し上げる (Sashiageru)
Le premier verbe de la liste est le verbe 差し上げる (Sashiageru). C’est l’équivalent plus humble de あげる (Ageru). Il est utilisé pour désigner un cadeau fait à quelqu’un de plus important que soi dans la hiérarchie : un professeur, un supérieur, etc….
Exemples :
- 先生にプレゼントを差し上げました = « Sensei ni purezento o sashiagemashita » = « J’ai offert un cadeau au professeur » ;
- 社長にイタリアで買ったお土産を差し上げました = « Shachô ni itaria de katta omiyage o sashiagemashita » = « J’ai ramené un souvenir d’Italie à mon patron » ;
- 田中さんにみかんを差し上げた = « Tanaka san ni mikan o sashiageta » = « J’ai offert des mandarines à Monsieur Tanaka ».
NB :
Notez qu’il n’est pas conseillé d’utiliser ce verbe pour s’adresser directement à la personne concernée. De nos jours, les verbes さしあげる et あげる peuvent créer une certaine confusion en donnant l’impression d’en faire trop ou d’être condescendant.
Préférez utiliser des verbes neutres tels que 渡す -Watasu (Remettre) pour vous adresser directement à la personne concernée.
Le verbe いただく (Itadaku)
Le verbe suivant est いただく. Vous l’avez peut-être déjà vu dans des tournures de phrases polies. C’est en effet l’un des verbes phares du langage de la pudeur. C’est l’équivalent plus modeste de もらう (Morau).
En d’autres termes, il est utilisé pour dire que vous recevez quelque chose de quelqu’un de plus élevé que vous dans la hiérarchie. Rappelez-vous que son utilisation implique que la personne qui donne est marquée par la particule ni ou kara.
Exemples :
- 先生から励ましの言葉をいただいた = « Sensei kara hagemashi no kotoba o itadaita » = « J’ai reçu des paroles d’encouragement de la part de mon professeur » ;
- メールをいただきありがとうございます = « Mêru o itadaki arigatô gozaimasu » = « Je vous remercie de m’avoir envoyé un mail » ;
- お時間いただきありがとうございます = « O jikan itadaki arigatô gozaimasu » = « Je vous remercie de bien vouloir m’accorder de votre temps»
Littéralement : « De recevoir votre temps ».
Le verbe 下さる (Kudasaru)
Ce verbe vous est probablement familier. En effet, il s’agit du même verbe que dans l’expression ください (Kudasai) pour demander à quelqu’un de faire quelque chose.
C’est la version polie de くれる (Kureru), pour dire que quelqu’un nous a donné quelque chose, et que nous ressentons de la gratitude envers lui. Seulement, dans ce cas, la personne qui donne est une fois de plus hiérarchiquement supérieure à celle qui parle.
Attention toutefois à sa conjugaison polie Masu, qui présente une légère irrégularité ! Il faut dire 下さいます (Kudasaimasu).
Exemples :
- 先生は本をくださいました = « Sensei wa hon o kudasaimashita » = « Le professeur m’a donné un livre » ;
- 上司はいいアドバイスをくださった = « Jôshi wa ii adobaisu o kudasatta » = « Mon supérieur m’a donné un bon conseil » ;
- 貴社で働く機会をくださりありがとうございます = « Kisha de hataraku kikai o kudasari arigatô gozaimasu » = « Je vous remercie de m’accorder l’opportunité de pouvoir travailler dans votre entreprise ».
NB : Notez qu’il n’y a pas d’équivalent poli pour le verbe donner やる (Yaru). En fait, il s’agit essentiellement d’une expression condescendante !