Découvrez quelques-uns des principaux proverbes japonais
Les proverbes japonais, appelés kotowaza (諺) en japonais, sont une fenêtre fascinante sur la richesse culturelle et linguistique du Japon. Chacun de ces proverbes, succincts mais chargés de sens, représente tout un monde de traditions, d’expériences et de réflexions.
Au-delà de leur beauté littéraire, les proverbes japonais sont des enseignements qui reflètent la sagesse collective du peuple japonais, des leçons de vie, de morale et de nature humaine.
Vous avez peut-être déjà consulté notre article sur les expressions à 4 caractères en japonais. Si celles-ci s’inspirent des proverbes chinois, celles que nous allons aborder ici sont propres à l’archipel nippon et vous permettront d’améliorer votre japonais tout en découvrant un pan entier de la culture japonaise.
Les kotowaza les plus connus en japonais
- 猿も木から落ちる = « Saru mo ki kara ochiru » = « Même les singes tombent des arbres ».
Ce proverbe signifie tout simplement que « Tout le monde peut faire des erreurs ».
- 石の上にも三年 = « Ishi no ue ni mo sannen » = « Même sur une pierre, on peut passer 3 ans ».
Cette phrase souligne l’idée que la persévérance et la patience sont souvent nécessaires pour atteindre le succès dans n’importe quelle entreprise ou situation. (S’assoir très longtemps sur une pierre froide fini par la réchauffer).
- 急がば回れ = « Isogaba maware » = « Si tu es pressé, fais un détour ».
Cette expression encourage à prendre son temps, à éviter la précipitation, et suggère que parfois, la meilleure façon de progresser est de contourner les obstacles plutôt que de chercher à les surmonter directement.
- 豚に真珠 = « Buta ni shinju » = « Donner une perle à un cochon ».
Ce proverbe n’est pas compliqué à comprendre puisqu’il existe quasiment la même expression en français : Donner de la confiture aux cochons !
- 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 = « Kiku wa ichiji no haji kikanu wa isshô no haji » = « Demander n’apporte qu’une honte temporaire, Ne pas le faire nous rend honteux pour le reste de nos jours ».
Cette expression est facile à comprendre également : Mettre de côté son orgueil en admettant son ignorance pour acquérir la connaissance.
Autres proverbes populaires en japonais
- 知らぬが仏 = « Shiranu ga hotoke » = « Ne pas savoir, c’est être un bouddha ».
Cette expression suggère que parfois, le fait de ne pas être au courant de certaines choses peut apporter du bien-être, car l’ignorance peut protéger contre les soucis, les préoccupations ou les responsabilités liées à la connaissance
- 塵も積もれば山となる = « Chiri mo tsumoreba yama to naru » = « Même la poussière en s’accumulant peut devenir montagne ».
Cette expression met en avant l’idée que même de petites choses, lorsqu’elles s’accumulent, peuvent conduire à des résultats significatifs ou à des changements importants. Cela souligne l’importance de la persévérance, de la constance et de l’accumulation progressive pour atteindre des objectifs importants.
- 出る杭は打たれる = « Deru kugi wa utareru » = « Le clou qui ressort est frappé ».
Cette expression reflète complètement la mentalité de la société japonaise. Elle met en garde contre le fait de se démarquer ou de sortir du lot, car cela peut attirer l’attention de manière négative ou des critiques. Elle souligne la prudence et la nécessité de s’adapter aux normes sociales pour éviter des conséquences indésirables.
- 灯台下暗し = « Tôdai moto kurashi » = « Il fait sombre au pied du phare ».
Cette expression traduit l’idée que parfois, les choses les plus évidentes ou proches de nous peuvent échapper à notre compréhension ou à notre perception, tout comme le phare ne peut pas éclairer sa base.
- 二兎を追う者は一兎をも得ず = « Nito o ou mono wa itto o mo ezu » = « Celui qui poursuit deux lièvres à la fois n’en attrape aucun » .
Il s’agit de la même signification que « Courir deux lièvres à la fois ». En multipliant les projets, on risque de tous les rater !
- 能ある鷹は爪を隠す = « Nô aru taka wa tsume o kakusu » = « Un faucon habile cache ses griffes ».
Cette expression suggère que les personnes compétentes ou talentueuses n’ont pas toujours besoin de montrer ou de faire valoir leurs capacités de manière ostentatoire. Elle met en avant la modestie et la prudence, soulignant que la véritable habileté peut être discrète et n’a pas besoin d’être constamment exhibée.
- 百聞は一見にしかず = « Hyakubun wa ikken ni shikazu » = « Cent dires ne valent pas un coup d’œil ».
Cette expression est simple à comprendre : Vérifier les choses par soit même peut être plus efficace que se baser sur ce qu’on nous raconte.
Il ne s’agit là que d’un échantillon des nombreux proverbes que nous pourrions passer en revue pendant des jours !
Vous avez peut-être aussi remarqué que le japonais utilisé est un peu différent de celui auquel vous êtes habitué : c’est parce que les proverbes proviennent généralement de la langue japonaise classique !
N’hésitez pas à en mémoriser quelques-uns pour impressionner vos amis japonais !
Et n’oubliez pas de consulter nos formations en japonais pour un enseignement personnalisé !