Apprendre à faire une citation en japonais
Nous allons aborder ici un aspect très important de la langue japonaise. En effet, apprendre à faire des citations directes et indirectes est nécessaire dans votre apprentissage puisqu’il s’agit d’un point du japonais que vous retrouverez absolument tout le temps dans la vie quotidienne.
Si vous souhaitez vivre au Japon, nous vous conseillons vivement de maîtriser les citations. Néanmoins, il existe quelques subtilités entre citations directes et indirectes, et nous allons en observer ici les différences.
Durant votre apprentissage, vous avez probablement déjà étudié la particule to. Vous avez vu que celle-ci s’employait principalement pour faire une énumération, mais elle possède en réalité des fonctions plus larges. La principale est de faire une citation.
La citation directe
Tout d’abord, nous devons nous demander quelle est la différence entre une citation dite directe, et une citation dite indirecte. On appelle citation directe une phrase dans laquelle les propos sont rapportés tels quels. Autrement dit, on cite directement ce que la personne a dit.
Cela pourrait s’apparenter aux deux points de citation et aux guillemets en français. Sachez que dans les deux cas, on utilisera la particule to (と) après les propos cités, suivie généralement de verbes tels que 言う (Iu, dire)、聞く(Kiku, entendre/demander)、ou 思う (Omou, penser).
En japonais, dans le cas d’une citation directe, on emploiera des parenthèses pour citer des propos. Il existe plusieurs types de parenthèses en japonais qui ne sont pas utilisées dans le même but selon la situation.
Dans tous les cas, si en français des parenthèses servent à mettre une information à part, en japonais elles servent à la mettre en valeur.
La première parenthèse que nous allons voir est la parenthèse générale : 「 」
Celle-ci est utilisée pour entourer une citation afin de la mettre en valeur pour la citer.
Le deuxième type de parenthèse est quant à lui un peu plus particulier : Il s’agit de la parenthèse double『 』. Elle possède également une fonction de citation, mais celle-ci ne s’emploie qu’avec des titres d’œuvres. On l’utilisera donc principalement lorsqu’on voudra citer le titre d’un livre ou d’un film.
Exemples
一番好きな本は『星の王子様』という本です -Ichiban suki na hon wa hoshi no ôji sama to iu hon desu (Mon livre préféré est « Le Petit Prince ») Litt : « Un livre qui s’appelle Le Petit Prince »
お母さんは子供に「ご飯を食べなさい」と言った -Okaasan wa kodomo ni gohan o tabenasai to itta (La mère a dit à son enfant : « Mange ton repas »)
田中さんは山田さんに「集合は何時ですか」と聞きました。-Tanaka san wa yamada san ni shûgô wa nanji desu ka to kikimashita (Tanaka a demandé à Yamada : « A quelle heure devons-nous nous retrouver ? »)
La citation indirecte
Passons maintenant au deuxième type de citation : la citation indirecte. Tout comme en français, il s’agit aussi en japonais du style de citation le plus utilisé. Il s’agit en fait de citer des propos sans les rapporter directement. Autrement dit, ils peuvent être altérés ou reformulés de façon indirecte. On utilisera la particule to de la même manière que précédemment, mais on prendra soin de mettre les propos cités à la forme neutre.
Cela correspondra le plus souvent en français à l’utilisation d’une proposition relative.
Exemples
先生は明日授業がないと言っていたよ -Sensei wa ashita jugyô ga nai to itte ita yo (le professeur a dit qu’il n’y aurait pas cours demain)
将来は医者になりたいと思っている -shôrai wa isha ni naritai to omotte iru (Plus tard, je voudrais devenir médecin) Litt : « Je pense que je veux devenir… »
来週は危険な台風が来ると聞いた -Raishû wa kiken na taifû ga kuru to kiita (J’ai entendu dire qu’un typhon dangereux allait arriver la semaine prochaine)
NB : Il existe également une variante très orale de l’usage de la particule to. On va ainsi remplacer to par l’expression って (tte). Il fait savoir que cette expression est énormément utilisée à l’orale, et que vous la retrouverez obligatoirement dans toute conversation. Dans ces cas-là, le verbe qui vient après ってest très souvent omis et demande une compréhension en contexte.
Ex : 明日の試合は中止だって -Ashita no shiai wa chûshi da tte (Il paraît que le match de demain est annulé)
Ici, il n’y a aucun verbe après って. On peut comprendre qu’un verbe comme 聞くest sous-entendu (J’ai entendu que…. On m’a dit que…)