Les suffixes honorifiques en japonais
Si vous avez déjà regardé des anime, vous avez très probablement déjà rencontré certains suffixes placés derrière le nom des personnages : san, chan, ou encore kun. Ceux-ci sont très rarement traduit dans les fansubs car certains estiment qu’ils reflètent une réalité culturelle intraduisible en français.
Pour autant, on préfèrera ne pas les traduire dans la plupart des cas car bien qu’ils apportent une nuance en japonais, les laisser tels quels peut alourdir le phrase et leur absence ne crée pas de problèmes majeurs de traduction. Pour autant, ces suffixes sont ancrés dans la culture japonaise et dans la vie quotidienne, et il est donc nécessaire de les connaître rapidement. Retenez simplement le sens se trouvant derrière chacun d’entre eux sans forcément chercher à les traduire.
Il faut également savoir qu’en japonais, il est pratiquement obligatoire d’utiliser un suffixe derrière le nom de la personne. Utiliser le nom de la personne sans rien derrière témoigne d’une certaine intimité avec la personne, et pourrait être mal perçu si tel n’est pas le cas.
Le suffixe San さん
Le premier suffixe que nous allons voir est probablement le plus connu de tous, puisqu’il s’agit du suffixeさん (san). Celui-ci est souvent incompris, et systématiquement traduit par « Madame » ou « Monsieur » par certains.
Néanmoins, il faut savoir que ce suffixe n’a pas directement ce sens-là. Il s’agit en réalité d’un simple suffixe de politesse, qui est en fait assez neutre. C’est le suffixe le plus couramment utilisé : il est tout aussi courant de le voir entre adultes que de voir des étudiants s’appeler entre eux avec ce même suffixe. Vous conviendrez donc qu’il serait douteux pour des étudiants de s’appeler « Monsieur » ou « Madame » …
Retenez simplement qu’il s’agit du suffixe le plus courant et celui à prioriser lorsque vous ne savez pas quel suffixe employer.
Le suffixe Shi 氏
Vous n’aurez normalement pas beaucoup d’occasions d’employer ce suffixe. La raison en est qu’il s’agit d’un suffixe principalement utilisé à l’écrit. C’est probablement le suffixe le plus neutre. Il est principalement utilisé dans les écrits comme les journaux ou les livres pour parler de personnes.
Notez que c’est donc un suffixe assez formel, mais comme il apparaît souvent dans les journaux, il peut être intéressant pour vous de le connaître.
Le suffixe Sama 様
Ce suffixe est en fait un suffixe honorifique. Il marque en effet un certain respect vis-à-vis de l’interlocuteur. Il est indispensable de l’utiliser par exemple pour parler à ses supérieurs hiérarchiques dans une entreprise.
Il est aussi très courant de le voir utilisé par le personnel d’une boutique pour parler au client, notamment à travers l’expression お客様 -O kyaku sama qui désigne le client de façon honorifique.
En effet, si en France on dit que le client est roi, au Japon, on dit que le client…est Dieu ! :お客様は神様 (O kyaku sama wa kami sama)
Vous pouvez d’ailleurs remarquer qu’on utilise aussi Sama pour parler des Dieux.
Le suffixe Kun くん
Ce suffixe est moins neutre que さん, et est surtout utilisé pour parler à un garçon, souvent plus jeune que soi ou d’un âge équivalent. Il est aussi utilisé par un supérieur pour parler à un subordonné. Il est moins poli que les précédents suffixes et vous devez donc faire attention lors de son utilisation.
En japonais, il faut toujours évaluer sa position hiérarchique ou son âge dans les relations !
Le suffixe Chan ちゃん
Ce suffixe n’est en réalité pas vraiment un suffixe honorifique. Il s’agirait d’une déformation du suffixe san, que les enfants en bas âge ne prononceraient pas correctement. Il apporte donc une touche mignonne, et il s’agit plus d’un petit nom affectif que d’un suffixe de politesse.
Il est très fréquemment utilisé pour parler à des enfants, mais surtout des personnes dont on est très proche !
Par exemple, il peut être utilisé pour parler des membres de sa famille : お兄ちゃん -Oniichan (Grand frère), お父ちゃん -Otôchan (Père), お母ちゃん -Okaachan (Mère).
Il est aussi utilisé pour parler à une fille dont on est proche. Il sera par exemple très fréquent qu’entre copines, les filles s’appellent entre elles par ちゃん.
Le suffixe Senpai先輩
Ce nouveau suffixe exprime une réalité culturelle qui n’est pas très présente en France. Il s’agit de la relation aîné-cadet.
Le suffixe Senpai s’utilisera pour parler à quelqu’un qui a plus d’ancienneté que soi dans un domaine.
Par exemple, si vous êtes à l’école, un Senpai sera un élève d’une classe supérieur. Si vous faites parti d’un club quelconque, un Senpai sera un membre qui est arrivé avant vous et qui peut vous apprendre des choses. C’est donc un suffixe honorifique très lié à l’âge ou à l’expérience.
Notez qu’un cadet se dit 後輩 (Kôhai), mais contrairement à Senpai, il n’est pas utilisé en tant que suffixe.
Le suffixe Sensei 先生
Vous avez également déjà du entendre ce dernier suffixe. Il a un peu la même dimension que Senpai, mais il s’emploi surtout vis-à-vis de quelqu’un qui a acquis une certaine maîtrise dans un domaine.
Il s’emploiera surtout vis-à-vis des professeurs, mais également des médecins, ou encore des avocats.
Si vous suivez des cours de japonais avec un professeur, n’oubliez pas de l’appeler Sensei !