Apprendre à passer un appel téléphonique en japonais 2
Passer un appel téléphonique en japonais
Dans notre article précédent, nous avons vu quelles expressions en japonais que l’on pourrait utiliser quand l’on appelle un client ou un partenaire de travail. Maintenant, apprenons ensemble des expressions et bonnes pratiques à adopter lorsque c’est nous qui décrocherons le téléphone.
Situation Type 2 : Quand vous recevez un appel téléphonique
Au Japon, quand l’on décroche le téléphone, on ne dit pas もしもし moshi moshi, « allô », contrairement au français. En générale, もしもし moshi moshi est « réservée » à la personne qui appelle. Donc, quand on répond, on dit simplement はい hai « oui, OK », puis on continue avec le nom de l’entreprise dans laquelle l’on travaille et son titre si nécessaire. Par exemple :
Allô, bonjour. C’est Tanaka de l’Agence/Bureau X à l’appareil.
もしもし, おはようございます。X事務所の田中です。
Moshimoshi , ohayō gozaimasu. X jimusho no Tanaka desu.
Oui. Je suis du département Z de l’entreprise Y.
はい 、Y 会社の Z 部でございます。
Hai , Y kaisha no Z budegozaimasu.
Notez que même si はい hai signifie « oui » la plupart du temps, dans ce contexte de conversation téléphonique, il devrait être traduit en « présent » dans le sens « Je suis présent », « Je suis avec vous dans cette conversation ».
事務所jimusho : bureau
会社 kaisha : entreprise, société (business)
部 bu : département , division
Comme nous avons évoqué plus tôt dans notre dernier article, notre interlocuteur devrait normalement se présenter avant que nous ne le demandions. Si tel n’est pas le cas, nous pouvons demander avecどちら様ですか Dochira sama desu ka signifiant « Qui êtes-vous ». Bien entendu, il serait préférable de commencer avec une 失礼ですが Shitsurei desu ga : « Excusez-moi ». Donc, la phrase complète sera :
失礼ですが、どちら様ですか。
Shitsurei desu ga, dochira sama desu ka ?
Excusez-moi, (mais) qui êtes-vous ?
Vous avez sans doute une question sur la différence entre 失礼ですが Shitsurei desu ga et すみません Sumimasen. La réponse est simple, c’est que les deux sont échangeables dans la plupart des cas, sauf que 失礼ですが Shitsurei desu ga est de l’usage soutenu, tandis que すみません Sumimasen est plus courant. Evidemment, dans un appel téléphonique où vous ne connaissez pas la personne, il vaut mieux dire 失礼ですが Shitsurei desu ga.
Notez aussi la différence entre 失礼ですが Shitsurei desu ga et 失礼します shitsurei shimasu. Les deux, certes, signifient « Excusez-moi », mais ne sont pas employées dans les mêmes situations.
1) 失礼ですが Shitsurei desu ga
Comme nous l’avons vu plus tôt, cette expression est utilisée avant de poser une question. A part notre exemple ci-dessus, ce genre de questions pourrait inclure l’âge, l’état civil, etc. Ce sont des questions assez sensibles pour un(e) japonais(e).
2) 失礼します shitsurei shimasu
Cette expression s’utilise dans deux catégories de situations : quand l’on veut terminer un appel téléphonique et quand on entre ou quitte une pièce. Par exemple :
分かり ました、では失礼します。
Wakarimashita , dewa shitsurei shimasu.
J’ai compris (ce que vous avez dit), alors, veuillez bien m’excuser.
Notez bien que la prononciation de は dans では est « wa » mais pas « ha ». C’est similaire à l’expression でわありません dewa arimasen (une formule de négation).
分かる wakaru : comprendre
失礼 shitsurei : discourtoisie, impolitesse
どちら dochira : qui, quelle direction
様 sama : Monsieur, Madame, Mademoiselle … (langage honorifique)
Après avoir compris l’identité de votre interlocuteur et la personne avec qui elle veut parler, vous pouvez utiliser cette expression pour lui demander à se patienter :
お待ちください。
Omachi kudasai.
Veuillez patienter.
Vous pouvez également ajouter 少々 au début de la phrase pour la version « Veuillez patienter un instant » : 少々お待ちください Shōshō omachi kudasai. Le 々 de 少々 est un symbole de répétition en japonais. Officiellement appelé « marque d’itération » et 踊り字 (odoriji), il est également connu dans le langage courant du japonais comme ノマ (noma), en raison de sa ressemblance avec le ノ(no) et le マ (ma) du katakana au niveau de sa forme. Dans de rares cas, il est possible d’écrire le少 deux fois (少少) au lieu d’employer le 々. Néanmoins, cette règle ne s’applique pas à toutes les situations.
Dans le scénario où votre interlocuteur s’est trompé de numéro de téléphone, on peut lui dire :
Vous vous êtes trompé de numéro.
番号を間違えています。
Bangō o machigaeteimasu .
少々 shōshō : un peu, petite quantité
待ちmachi : attente
番号bangō : numéro
間違える : machigaeru : faire une erreur, confondre