Apprendre les expressions en 4 caractères en japonais
Si vous avez débuté l’apprentissage des kanji, vous avez peut-être remarqué la présence de blocs de 4 caractères mis ensemble.
Il s’agit de ce qu’on appelle en japonais les 四字熟語 (Yoji jukugo).
Il s’agit en réalité d’expressions idiomatiques dont certaines sont fréquemment utilisées en japonais.
Il en existe un nombre immense et il n’est pas nécessaire de retenir toutes ces expressions par cœur, mais il est important de s’y intéresser car certaines sont très fréquemment utilisées.
De plus, il s’agit d’une porte d’entrée sur l’univers culturel chinois, source d’inspiration pour la culture japonaise.
Les Yoji jukugo : un concept ancré dans la culture chinoise
Avant d’être utilisés pour noter la langue japonaise, les kanji sont avant tout nés en Chine.
C’est là que sont nés les yoji jukugo. Il s’agit d’un bloc formé de 4 caractères, servant le plus souvent à formuler une expression idiomatique.
Ces expressions s’inspirent souvent de Classiques Chinois, ce qui peut vous offrir une formidable opportunité de vous plonger dans la culture du monde sinisé.
Par exemple, il existe une expression du nom de 四面楚歌 (Shimen soka).
Elle signifie littéralement « Des chants Chu venant des quatre côtés ». Il s’agit d’un épisode de la guerre de Gaixia en 202 avant J.-C.
Lorsque Xiang yu, le dirigeant du pays de Chu est encerclé par les soldats de l’armée des Han, ceux-ci commencent alors à chanter des chansons du pays de Chu pour faire tomber le moral des soldats de l’armée de Chu.
Ceux-ci crurent en effet que les chants venant de tous les côtés signifiaient que le peuple de Chu s’était déjà rendu à l’armée Han.
Cette expression est désormais utilisée comme métaphore pour signifier qu’on est encerclé d’ennemis.
Ex : いつもそんな偉そうな態度だったら、皆に嫌われて四面楚歌になってしまうよ -Itsumo sonna erasô na taido dattara, minna ni kirawarete shimensoka ni natte shimau yo (Si tu prends toujours cet air supérieur, tu vas finir par te faire détester et te retrouver tout seul)
L’expression traduit ici l’idée « d’être isolé et entouré d’ennemis ».
Ce genre d’expressions n’est pas très utilisée en japonais à l’oral, mais il est courant d’en voir à l’écrit dans un style plus littéraire.
Un usage fréquent dans la langue japonaise
Il existe des milliers de ces expressions, et la plupart ne sont pas utilisées au quotidien, et encore moins à l’oral en japonais. Cependant, il en existe un certain nombre qui sont devenues d’usage courant.
Vous en connaissez probablement certaines tellement celles-ci sont utilisées régulièrement au quotidien dans la langue parlée. Nous allons donner une liste des plus utilisées ci-dessous :
一生懸命 (Isshô kenmei) traduit l’idée de faire énormément d’efforts
Ex : 父は毎日一生懸命働いている -Chichi wa mainichi isshô kenmei hataraite iru (Mon père travaille chaque jour de toutes ses forces)
一石二鳥 (Isseki nichô) se traduit littéralement par « Une pierre, deux oiseaux ». C’est équivalent à l’expression « D’une pierre, deux coups » en français.
波乱万丈 (Haran banjô) est une métaphore d’une vie pleine de bouleversement. On peut y voir à travers la métaphore des vagues changeante une vie pleine de hauts et de bas.
Ex : この女優は波乱万丈な人生を送った -Kono joyû wa haran banjô na jinsei o okutta (Cette actrice a eu une vie pleine de bouleversements)
前代未聞 (Zendai mimon) signifie littéralement « Pas encore entendu des anciennes générations ». Cela traduit l’idée d’une chose qui est « Sans précédent »
Ex : 前代未聞の大地震だった –Zendai mimon no ôjishin datta (C’était un grand séisme sans précédent)
自業自得 (Jigô jitoku) signifie littéralement « à son propre karma, son propre gain ».
Il traduit l’idée bouddhiste que faire des actions bonnes ou mauvaises apporte un bon ou mauvais karma, et que celui-ci fini par avoir des conséquences positives ou négatives sur la personne concernée. Cette expression est très proche de l’expression française « Qui sème le vent récolte la tempête »
Ex : A : 全然勉強しなかったから試験に落ちた -Zenzen benkyô shinakatta kara shiken ni ochita (J’ai raté l’examen parce que je n’avais pas du tout révisé)
B :自業自得だよ –Jigô jitoku da yo (Tu l’as cherché !)
Il est parfois difficile de traduire littéralement ce type d’expressions.
L’important est avant tout de bien comprendre le message véhiculé par celles-ci.
Il en existe énormément et il est probablement impossible de toutes les connaître, mais il est toujours utile d’y jeter un coup d’œil !
Apprendre une langue, c’est également apprendre les proverbes très liés au cadre culturel d’un pays !