Apprendre les membres de la famille en japonais
La richesse et la subtilité de la langue japonaise sont souvent mises en lumière à travers son système de politesse et ses multiples niveaux de langage.
Cependant, l’une des facettes les plus fascinantes de cette langue réside dans son vocabulaire dédié aux membres de la famille. Au Japon, chaque relation familiale est soigneusement encadrée par des termes spécifiques, reflétant non seulement les liens du sang, mais aussi la complexité des relations interpersonnelles.
Cela se traduit notamment par la particularité d’utiliser des termes différents pour parler des membres de la famille de quelqu’un d’autre. Dans cet article, nous explorerons en détail ce riche éventail de termes, en comparant la différence de termes lorsqu’on veut parler de sa famille ou de celle de quelqu’un d’autre.
Si vous souhaitez vivre au Japon et créer des liens avec des Japonais, il vous sera nécessaire de pouvoir parler de ce sujet correctement.
Les membres de sa famille
Exemples
孫と公園で遊ぶのが好きです –Mago to kôen de asobu no ga suki desu (J’aime m’amuser au parc avec mes petits enfants)
母は毎晩美味しい夕食を作ってくれます –Haha wa maiban oishii yûshoku o tsukutte kuremasu (Ma mère me cuisine toujours un bon dîner tous les soirs)
祖父は自分の戦争体験を聞かせてくれた –Sofu wa jibun no sensô taiken o kikasete kureta (Mon grand père m’a raconté ses histoires personnelles sur la guerre)
NB : Vous avez sans doute remarqué qu’il existait des kanji différents pour parler des oncles et des tantes. En effet, si à l’oral, le mot se prononce de la même manière, à l’écrit, il y a une différence : 叔母 et 叔父 indiquent qu’il s’agit d’un oncle ou d’une tante qui sont le cadet de l’un de ses parents.
Au contraire, 伯母 et 伯父 indiquent qu’il s’agit de l’aîné d’un de ses parents.
Les membres de la famille de quelqu’un d’autre
Exemples
彼のお父さんは有名な医者です -Kare no otôsan wa yûmei na isha desu (Son père est un médecin reconnu)
娘さんはおいくつですか –Musume san wa o ikutsu desu ka (Quel âge a votre fille ?)
結婚後、お義母さんとはずっと良い関係を維持したい -Kekkongo, okaasan to wa zutto ii kankei o iji shitai (Après le mariage, je souhaiterai entretenir une bonne relation avec ma belle-mère)
NB : Dans le dernier exemple, お義母さん désigne la mère de son conjoint. Faites d’ailleurs attention à ne pas confondre お義母さん/お義父さん et お母さん/お父さん qui se prononcent de manière identique. Sachez également que ces termes honorifiques sont utilisés par les Japonais lorsqu’ils s’adressent directement à leur propre famille.
De plus, certains termes sont utilisés pour parler de personnes étrangères à la famille : お兄さん et お姉さん désignent des gens plutôt jeunes, tandis que おばさん et おじさん désignent des gens d’âge moyen. Enfin, おばあさん et おじいさん désignent des gens d’un âge avancé.
Ex : あそこにお祖父さんが座っている -Asoko ni ojiisan ga suwatte iru (Un vieillard se trouve assis là-bas)
Exemples
彼のお父さんは有名な医者です -Kare no otôsan wa yûmei na isha desu (Son père est un médecin reconnu)
娘さんはおいくつですか –Musume san wa o ikutsu desu ka (Quel âge a votre fille ?)
結婚後、お義母さんとはずっと良い関係を維持したい -Kekkongo, okaasan to wa zutto ii kankei o iji shitai (Après le mariage, je souhaiterai entretenir une bonne relation avec ma belle-mère)
NB : Dans le dernier exemple, お義母さん désigne la mère de son conjoint. Faites d’ailleurs attention à ne pas confondre お義母さん/お義父さん et お母さん/お父さん qui se prononcent de manière identique. Sachez également que ces termes honorifiques sont utilisés par les Japonais lorsqu’ils s’adressent directement à leur propre famille.
De plus, certains termes sont utilisés pour parler de personnes étrangères à la famille : お兄さん et お姉さん désignent des gens plutôt jeunes, tandis que おばさん et おじさん désignent des gens d’âge moyen. Enfin, おばあさん et おじいさん désignent des gens d’un âge avancé.
Ex : あそこにお祖父さんが座っている -Asoko ni ojiisan ga suwatte iru (Un vieillard se trouve assis là-bas)