Apprendre le langage de politesse : le Sonkeigo (尊敬語)
Durant votre apprentissage du japonais, vous avez certainement déjà rencontré la forme en masu (ます) et la copule desu (です) qui servent à s’exprimer de façon polie. Vous savez sans doute également que la notion de respect et de politesse est indispensable à la compréhension de la culture japonaise.
Cependant, la forme en masu n’était que la partie émergée de l’iceberg ! La forme en masu est ce qu’on appelle la « forme polie », ou Teineigo (丁寧語). Il s’agit d’une des branches du langage de politesse, ou keigo (敬語).
On y trouve par ailleurs le langage de modestie, ou kenjôgo (謙譲語), et le langage de respect, ou sonkeigo (尊敬語). Nous allons donc voir ensemble les spécificités du second. Ne paniquez pas ! C’est quelque chose de très complexe, mais même les Japonais sont parfois mis en difficulté face à ce type de langage !
Avant de vous lancer dans le monde complexe du langage de politesse, n’hésitez pas à consulter nos conseils pour vous remettre à niveau en japonais !
Utilisation du Sonkeigo
Comme son nom l’indique, le sonkeigo est un type de langage servant à indiquer le respect dû à quelqu’un. Vous avez déjà appris la forme en masu servant à parler de façon polie, mais dans de nombreux cas, cette façon de parler seule ne suffit pas !
En effet, le respect de la hiérarchie et de la clientèle étant quelque chose d’extrêmement important, il est nécessaire, en particulier dans le cadre professionnel, de s’exprimer envers ses supérieurs ou des clients avec un maximum de respect ! Le sonkeigo est donc par définition inutilisable pour parler de soi-même.
Pour parler en sonkeigo, il ne suffit pas de conjuguer des verbes d’une autre façon, c’est pratiquement une nouvelle langue qui s’offre à nous ! Voyons dès à présent les changements que ce langage implique.
Utilisation de verbes spécifiques
La spécificité principale du sonkeigo est qu’il nous oblige à employer des verbes particuliers pour indiquer le respect. Tous les verbes ne disposent pas d’un équivalent honorifique, mais il est indispensable de retenir les quelques verbes de cette liste.
-する -Suru (Faire) devient なさる (Nasaru)
-いる -Iru (Se trouver) et 行く -Iku (Aller) et 来る -Kuru (Venir) deviennentいらっしゃる (Irassharu)
-言う -Iu (Dire) devient おっしゃる (Ossharu)
-知る -Shiru (Connaître) est remplacé par ご存じ (Gozonji)
-食べる -Taberu (Manger) et 飲む -Nomu (Boire) deviennent 召し上がる (Meshiagaru)
-見る -Miru (Regarder) devient ご覧になる (Goran ni naru)
Il en existe évidemment d’autres, mais il s’agit des plus utilisés.
Exemples
佐藤先生はいらっしゃいますか -Satô sensei wa irasshaimasu ka (Est-ce que le professeur Satô est là ?)
店内でお召し上がりですか -Tennai de omeshiagari desu ka (Est-ce que vous mangez sur place ?)
あの方をご存じですか -Ano kata o gozonji desu ka (Est-ce que vous connaissez cette personne ?)
Utilisation des autres verbes
Comme vous avez pu le remarquer, les verbes listés ne représentent qu’une infime partie des verbes disponibles en japonais. En effet, la plupart d’entre eux ne disposent pas de forme honorifique. Il y a alors deux moyens à votre disposition pour les utiliser à la forme honorifique. Tout d’abord, vous pouvez conjuguer le verbe à la forme passive.
Dans ce cas-là, le verbe perdra son sens de passif et exprimera simplement du respect. La deuxième possibilité est de conjuguer le verbe selon son groupe de la même façon que pour la forme en masu, mais d’ajouter le mot honorifiqueお (o) ou ご (go) devant, et faire suivre le verbe par になる (Ni naru). On utilisera go plutôt pour des mots sino-japonais, comme dans ご覧になる (Goran ni naru), mais il n’y a pas de règle fixe concernant leur utilisation.
Exemples
社長はお帰りになりましたか -Shachô wa okaeri ni narimashita ka (Est-ce que le patron est rentré chez lui ?)
お客様は、そのようにお話しされていました -Okyaku sama wa, sono yô ni o hanashi sarete imashita (Le client a tenu ces propos)
今朝の新聞はお読みになりましたか -Kesa no shinbun wa oyomi ni narimashita ka (Avez-vous lu le journal de ce matin ?)
Les préfixes o et go et vocabulaire honorifique
Comme nous venons de le voir avec les verbes, il est d’usage d’utiliser les préfixes de politesse お (o) et ご (go). Ils s’emploient devant les verbes, mais également devant les noms et les adjectifs.
Exemples :
ご利用 -Goriyô (Utilisation)
お電話 -Odenwa (Téléphone)
ご了承 -Goryôshô (Compréhension)
Enfin, qui dit autre niveau de langue dit également vocabulaire plus relevé. On utilisera par exemple 方 (kata) à la place de 人 -Hito (Personne), et on utilisera des mots honorifiques comprenant par exemple le kanji 貴 (« votre honorable… ») comme 貴社 -Kisha (Votre entreprise)
Tout cela est très complexe et il est normal que vous ne maîtrisiez pas le keigo immédiatement. Retenez néanmoins qu’il est indispensable de le maîtriser à terme si vous souhaitez rentrer dans le monde du travail au Japon. Nos formations professionnelles vous seront d’une grande aide pour vous acclimater au monde du travail japonais.