Les erreurs à éviter pour débuter l’apprentissage en japonais
L’apprentissage d’une langue étrangère est toujours délicat. C’est particulièrement vrai pour le japonais, une langue complètement différente du français, qui oblige les apprenants à changer complètement leur perception d’une langue étrangère.
Dans le processus d’apprentissage du japonais, il est très fréquent que les débutants commettent un certain nombre d’erreurs qui peuvent se répéter à l’infini. Mais il ne faut pas avoir peur de faire des erreurs, c’est tout à fait normal !
Comme le dit un célèbre proverbe japonais : 猿も木から落ちる -Saru mo ki kara ochiru (Même les singes tombent des arbres !).
Nous allons voir ensemble les principales erreurs que vous pouvez commettre, et comment les corriger pour progresser en japonais sur une base saine !
Utilisation excessive de pronoms personnels
La première erreur que nous allons examiner n’en est pas vraiment une. Il ne s’agit pas d’une erreur grammaticale, mais plutôt d’une façon de parler qui devient trop artificielle (un peu comme dans un manuel).
Il s’agit de vouloir trop, comme en français, utiliser les pronoms personnels chaque fois que c’est possible.
Par exemple, c’est vouloir utiliser 私 -Watashi (je) dans toutes les phrases. En réalité, il faut se rappeler que le japonais est une langue qui repose principalement sur le contexte, il est donc naturel d’omettre un pronom personnel si cela est évident dans la conversation.
Ex : 私は家に帰ります = « Watashi wa ie ni kaerimasu » = « Je rentre chez moi ».
Dans cette phrase, si la situation rend évident que c’est « moi » qui rentre chez moi, 私 n’est pas nécessaire : 家に帰ります = « Ie ni kaerimasu » = « Je rentre chez moi ».
Ne pas utiliser le nom de la personne et les suffixes honorifiques
Dans le même ordre d’idées, une autre erreur courante consiste à s’adresser à quelqu’un en utilisant le pronom personnel « Tu » : あなた (Anata). Cette façon de s’adresser à quelqu’un est plutôt froide et crée une certaine distance.
Il est préférable d’utiliser le nom de la personne pour s’adresser directement à elle.
Ex : あなたは学生ですか = « Anata wa gakusei desu ka » = « Etes-vous étudiant ? ».
Si la personne s’appelle Yamada, préférez : 山田さんは学生ですか = « Yamada san wa gakusei desu ka ». Dans ce cas, la traduction française est la même (et non à la troisième personne du singulier !).
Une autre erreur fréquente est d’omettre les suffixes honorifiques lorsqu’on s’adresse à quelqu’un. Il s’agit des suffixes placés après le nom de la personne pour exprimer le respect, comme さん (San), 様 (Sama), etc.
Il est très irrespectueux de les omettre, à moins d’être très proche de la personne !
Ne pas apprendre tous les niveaux de langage
Une autre erreur fréquente commise par les débutants est de se concentrer sur un seul type de langue. En japonais, il existe de nombreux niveaux de langage, du familier au poli, en passant par l’honorifique et le modeste.
Chacun d’entre eux est utilisé dans des situations très différentes et il n’est pas possible de vivre une vie normale au Japon en n’utilisant qu’un seul type de langue.
Il est fréquent que les débutants, et en particulier les manuels de japonais, se concentrent sur un seul type de langage, généralement le langage poli, tout en négligeant le langage familier.
Veillez à apprendre tous les types de langues au fur et à mesure que vous avancez, et vous n’aurez pas de mauvaises surprises par la suite !
Ne pas apprendre la prononciation correctement
Le japonais possède des sons qui ne sont pas compliqués à apprendre pour les francophones.
Cependant, cette relative facilitée incite les débutants à ne pas consacrer plus de temps à leur prononciation, et leur donne de mauvaises habitudes qui peuvent sérieusement gêner leur communication par la suite !
L’une des erreurs de prononciation les plus courantes est de ne pas aspirer le son « h », comme dans 人 -Hito (Personne). Le h n’est pas aspiré en français, et de nombreuses personnes reproduisent ce problème en japonais.
Cela peut conduire à des malentendus : sans le h aspiré, 人 (Hito) devient 糸 -Ito (Un fil). Une autre erreur fréquente est de ne pas allonger les sons lorsqu’ils doivent l’être : c’est le cas des sons katakana exprimés avec le signe ー, comme dans アーモンド -Âmondo (Amande), ou o prolongé par un u en kana, comme dans 東京 -Tôkyô (Toukyou).
Il est essentiel de prononcer correctement les syllabes prolongées, sous peine de créer des malentendus !
Il y a encore d’autres erreurs, mais vous serez sur la bonne voie si vous corrigez celles que nous venons de voir. N’oubliez pas qu’il ne faut jamais avoir peur de faire des erreurs : c’est en faisant qu’on apprend ! De plus, les Japonais sont toujours très heureux que vous parliez leur langue et ne vous reprocheront jamais de faire des erreurs !