Progressez plus facilement en japonais grâce à une formation ultra-personnalisée !

Progressez plus facilement en japonais grâce à une formation ultra-personnalisée !

Apprendre à passer un appel téléphonique en japonais 1

Passer un appel téléphonique en japonais

Au Japon, il est important de se montrer très prévenant quand l’on passe un appel téléphonique. Dans un contexte professionnel, c’est encore plus vrai. Par exemple, on prend bien son temps lorsque l’on donne des informations pendant un appel, parce que l’on veut être sûr que son interlocuteur aura bien le temps de noter ces informations.

Situation Type 1 : Quand vous appelez quelqu’un

Quand on appelle une personne d’une autre entreprise, on commence toujours par donner le nom de son entreprise et ensuite son titre et son nom, avant que la personne ne le demande. Et bien sûr, encore avant cela, c’est la fameuse expression « Moshi moshi », équivalent à « Allô » en français. Voici un exemple :

Allô, bonjour. C’est Tanaka de l’Agence/Bureau X à l’appareil.

もしもし, おはようございます。X事務所の田中です。

Moshimoshi , ohayō gozaimasu. X jimusho no Tanaka desu.

もしもし moshi moshi : allô

おはようございますohayō gozaimasu : bonjour ( c’est une formule plus polie avec « gozaimasu »)

事務所jimusho  : bureau

の no : de

です desu : être

Ici, contrairement au français ou encore à l’anglais, l’ordre des mots en japonais veut que l’on commence par dire le nom du bureau avant son nom. C’est « X Bureau » の “Tanaka” mais pas « Tanaka » de « X Bureau ».

Au lieu d’utiliser l’expression です« desu », on peut également dire, prenons l’exemple ci-dessus, « Je m’appelle Tanaka » :

田中と申します。

Tanaka to mōshimasu .

La particuleと « to » utilisé ici est différente que dans la plupart des cas où elle est utilisée. と ici est placée juste après un nom propre, en l’occurrence 田中 « Tanaka ». Elle est suivie par un verbe qui doit toujours signifier « dire » ou « s’appeler », dans ce cas précis c’est 申す mōsu, « s’appeler ». Cet usage ne doit pas être confondu avec un と « to » signifiant « et ».

Ensuite, après s’être présenté, on peut utiliser ces expressions ci-dessous pour demander poliment à parler à quelqu’un :

1) nom de la personne + さん + を+お願いします

nom de la personne + san + o + onegai shimasu

Par exemple :

Monsieur Satō, s’il vous plaît.

佐藤さんをお願いします。

Satō san o onegai shimasu.

Vous connaissez peut-être déjà お願いします« onegai shimasu », une expression qui est souvent traduite librement en « s’il vous plaît ». Ici, il convient de noter que les deux « o » ne sont pas les mêmes. Le を « o » juste après le nom de la personne est une particule qui indique que la personne est l’objet de l’action, c’est-à-dire qu’elle est demandée, tandis que le deuxième « o » de « onegai » , お願, est un préfixe qui connote un sens honorable.

2) nom de la personne + さん + は + いらっしゃいますか

nom de la personne + san + wa + irasshai masuka

Exemple :

佐藤さんはいらっしゃいますか。

Satō san wa irasshai masu ka .

Satō san est là ?

Ici,  いらっしゃい « irasshai » signifie littéralement « venir ». Pourtant, dans cette phrase, on ne demande pas si Monsieur Satō va venir assister à un événement, mais plutôt sa disponibilité.

3) nom de la personne + と + 話したいのですが

nom de la personne + to + hanashitai nodesuga

Cette expression est la plus longue et la plus « complète » parmi les trois, avec le verbe 話す« hanasu » qui signifie « parler ». Notez bien que le suffixe ajouté au verbe 話し , たい « tai », est un circonstant (on utilise également le terme « adjoint ») qui joue un rôle d’auxiliaire, pour donner du sens supplémentaire au verbe. C’est simple : 話す = parler, たい = désir ou envie de faire quelque chose exprimé par la première personne grammaticale. Par conséquent : 話す + たい = Je voudrais parler. Bien entendu, il faut conjuguer 話す pour faire 話し dans ce cas concret.

 

Exemple :

部長と話したいのですが。

Buchō to hanashi tai nodesuga.

J’aimerais parler avec le directeur.


Si ce n’est pas la première fois que vous appelez un client, vous pouvez dire
世話 なって ります « o sewa ni natte orimasu », qui signifie « Merci pour votre aide ». En l’occurrence, on utilise cette phrase pour exprimer sa reconnaissance pour le maintien du partenariat avec son client.  

 

部長 buchō : directeur/ directrice, chef(fe) d’un service

世話 sewa : aide, assistance, prendre soin de, s’occuper de ……

 

Si, pour quelque raison vous ne pouvez pas bien entendre votre interlocuteur, les expressions suivantes vous seront sans doute utiles :

 

もっとゆっくり話してもらえませか。

Motto yukkuri hanashite morae masu ka

Pourriez-vous parler plus lentement ?

 

すみませんが、もう一度おっしゃってください。

Sumimasen ga, mōichido osshatte kudasai.

Excusez-moi, pourriez-vous répéter s’il vous plaît ?

 

もっと motto : encore (plus)

ゆっくり yukkuri : lentement

もらえる  moraeru : pourriez-vous ……

もう一度  mōichido : encore une fois

仰る (おっしゃる) ossharu : dire

ください  kudasai : s’il vous plaît

 

Ici, la particule « ga » après すみません « sumimasen » ne peut pas être traduite. Sa fonction est de « joindre » les deux parties de la phrase, jouant un rôle d’introduction. « ga » est souvent utilisé de cette manière lorsque l’on veut indirectement souligner la deuxième partie de la phrase en mettant « ga » à la fin de la première partie. Voici un autre exemple :

 


先日お願いした件ですが、どう思いますか。

Senjitsu onegai shita kendesuga, dō omoi masu ka.

Concernant ce que je vous ai demandé l’autre jour, qu’en pensez-vous ?

 

願い negai : demande, souhait

先日 senjitsu : l’autre jour , il y a quelques jours

ken : affaire, sujet

どう   : comment, de quelle manière

思い  omoi : pensée

 

Maintenant que vous connaissez les bonnes pratiques à adopter et les expressions à utiliser en japonais lorsque vous appelez un client au téléphone, passons à la partie suivante : Situation 2 – Que dire en japonais quand vous recevez un appel téléphonique 

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Apprenez le japonais avec un formateur professionnel et certifié. 🇯🇵

Apprenez le japonais avec un formateur professionnel et certifié. 🇯🇵

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.
  • Des cours particuliers en visioconférence.

  • Une plateforme e-learning moderne et adaptative.
  • Un programme adapté à votre profil.
  • Concevez votre formation sur-mesure.
  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7.

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…