Apprendre à passer un appel téléphonique en japonais 1
Passer un appel téléphonique en japonais
Au Japon, il est important de se montrer très prévenant quand l’on passe un appel téléphonique. Dans un contexte professionnel, c’est encore plus vrai. Par exemple, on prend bien son temps lorsque l’on donne des informations pendant un appel, parce que l’on veut être sûr que son interlocuteur aura bien le temps de noter ces informations.
Situation Type 1 : Quand vous appelez quelqu’un
Quand on appelle une personne d’une autre entreprise, on commence toujours par donner le nom de son entreprise et ensuite son titre et son nom, avant que la personne ne le demande. Et bien sûr, encore avant cela, c’est la fameuse expression « Moshi moshi », équivalent à « Allô » en français. Voici un exemple :
Allô, bonjour. C’est Tanaka de l’Agence/Bureau X à l’appareil.
もしもし, おはようございます。X事務所の田中です。
Moshimoshi , ohayō gozaimasu. X jimusho no Tanaka desu.
もしもし moshi moshi : allô
おはようございますohayō gozaimasu : bonjour ( c’est une formule plus polie avec « gozaimasu »)
事務所jimusho : bureau
の no : de
です desu : être
Ici, contrairement au français ou encore à l’anglais, l’ordre des mots en japonais veut que l’on commence par dire le nom du bureau avant son nom. C’est « X Bureau » の “Tanaka” mais pas « Tanaka » de « X Bureau ».
Au lieu d’utiliser l’expression です« desu », on peut également dire, prenons l’exemple ci-dessus, « Je m’appelle Tanaka » :
田中と申します。
Tanaka to mōshimasu .
La particuleと « to » utilisé ici est différente que dans la plupart des cas où elle est utilisée. と ici est placée juste après un nom propre, en l’occurrence 田中 « Tanaka ». Elle est suivie par un verbe qui doit toujours signifier « dire » ou « s’appeler », dans ce cas précis c’est 申す mōsu, « s’appeler ». Cet usage ne doit pas être confondu avec un と « to » signifiant « et ».
Ensuite, après s’être présenté, on peut utiliser ces expressions ci-dessous pour demander poliment à parler à quelqu’un :
1) nom de la personne + さん + を+お願いします
nom de la personne + san + o + onegai shimasu
Par exemple :
Monsieur Satō, s’il vous plaît.
佐藤さんをお願いします。
Satō san o onegai shimasu.
Vous connaissez peut-être déjà お願いします« onegai shimasu », une expression qui est souvent traduite librement en « s’il vous plaît ». Ici, il convient de noter que les deux « o » ne sont pas les mêmes. Le を « o » juste après le nom de la personne est une particule qui indique que la personne est l’objet de l’action, c’est-à-dire qu’elle est demandée, tandis que le deuxième « o » de « onegai » , お願, est un préfixe qui connote un sens honorable.
2) nom de la personne + さん + は + いらっしゃいますか
nom de la personne + san + wa + irasshai masuka
Exemple :
佐藤さんはいらっしゃいますか。
Satō san wa irasshai masu ka .
Satō san est là ?
Ici, いらっしゃい « irasshai » signifie littéralement « venir ». Pourtant, dans cette phrase, on ne demande pas si Monsieur Satō va venir assister à un événement, mais plutôt sa disponibilité.
3) nom de la personne + と + 話したいのですが
nom de la personne + to + hanashitai nodesuga
Cette expression est la plus longue et la plus « complète » parmi les trois, avec le verbe 話す« hanasu » qui signifie « parler ». Notez bien que le suffixe ajouté au verbe 話し , たい « tai », est un circonstant (on utilise également le terme « adjoint ») qui joue un rôle d’auxiliaire, pour donner du sens supplémentaire au verbe. C’est simple : 話す = parler, たい = désir ou envie de faire quelque chose exprimé par la première personne grammaticale. Par conséquent : 話す + たい = Je voudrais parler. Bien entendu, il faut conjuguer 話す pour faire 話し dans ce cas concret.
Exemple :
部長と話したいのですが。
Buchō to hanashi tai nodesuga.
J’aimerais parler avec le directeur.
Si ce n’est pas la première fois que vous appelez un client, vous pouvez dire お 世話 に なって お ります « o sewa ni natte orimasu », qui signifie « Merci pour votre aide ». En l’occurrence, on utilise cette phrase pour exprimer sa reconnaissance pour le maintien du partenariat avec son client.
部長 buchō : directeur/ directrice, chef(fe) d’un service
世話 sewa : aide, assistance, prendre soin de, s’occuper de ……
Si, pour quelque raison vous ne pouvez pas bien entendre votre interlocuteur, les expressions suivantes vous seront sans doute utiles :
もっとゆっくり話してもらえませか。
Motto yukkuri hanashite morae masu ka。
Pourriez-vous parler plus lentement ?
すみませんが、もう一度おっしゃってください。
Sumimasen ga, mōichido osshatte kudasai.
Excusez-moi, pourriez-vous répéter s’il vous plaît ?
もっと motto : encore (plus)
ゆっくり yukkuri : lentement
もらえる moraeru : pourriez-vous ……
もう一度 mōichido : encore une fois
仰る (おっしゃる) ossharu : dire
ください kudasai : s’il vous plaît
Ici, la particule が « ga » après すみません « sumimasen » ne peut pas être traduite. Sa fonction est de « joindre » les deux parties de la phrase, jouant un rôle d’introduction. が « ga » est souvent utilisé de cette manière lorsque l’on veut indirectement souligner la deuxième partie de la phrase en mettant が « ga » à la fin de la première partie. Voici un autre exemple :
先日お願いした件ですが、どう思いますか。Senjitsu onegai shita kendesuga, dō omoi masu ka.
Concernant ce que je vous ai demandé l’autre jour, qu’en pensez-vous ?
願い negai : demande, souhait
先日 senjitsu : l’autre jour , il y a quelques jours
件 ken : affaire, sujet
どう dō : comment, de quelle manière
思い omoi : pensée
Maintenant que vous connaissez les bonnes pratiques à adopter et les expressions à utiliser en japonais lorsque vous appelez un client au téléphone, passons à la partie suivante : Situation 2 – Que dire en japonais quand vous recevez un appel téléphonique