Différentes façons d’exprimer les limites en japonais
La langue japonaise regorge d’expressions grammaticales riches qui peuvent être utilisées pour exprimer une multitude d’idées dans un large éventail de situations.
Vous avez peut-être déjà appris les expressions de restriction et d’exclusivité en japonais. Dans le même ordre d’idées, il existe plusieurs expressions en japonais pour fixer des limites, qu’il s’agisse d’une action ou d’une connaissance.
Nous allons voir ensemble ces différentes expressions et vous aider à les maîtriser afin d’améliorer significativement votre japonais.
限り (Kagiri)
限り (Kagiri) est une expression qui désigne essentiellement une limite. Elle est utilisée pour exprimer une certaine limite, ou pour indiquer qu’une action ou un état continue à persister dans le temps ou l’espace tant que la condition qui précède 限り reste valide.
En d’autres termes, tant que B reste vrai, A peut continuer à exister. Cette forme se construit en ajoutant 限り après un verbe en forme de dictionnaire, un nom suivi de の (non), ou un adjectif en i ou na (suivi de na). Cette expression est souvent traduite en français par « Tant que… » ou « Dans les limites de… ».
Exemples :
- 法律の限りを尽くして戦った = « Hôritsu no kagiri o tsukushite tatakatta » = « Nous avons combattu en employant tous les moyens légaux possibles ». Littéralement : « Dans les limites de la Loi ».
- 自分の性格を改善しない限り、状況は変わらない = « Jibun no seikaku o kaizen shinai kagiri, jôkyô wa kawaranai » = « La situation ne changera pas tant que tu n’auras pas amélioré ton comportement ».
- 彼は力の限り助けようとしてくれた = « Kare wa chikara no kagiri tasukeyô to shite kureta » = « Il a essayé de m’aider autant qu’il le pouvait ». Littéralement : « Dans les limites de ses forces ».
限りでは (Kagiri de wa)
La seconde expression est très similaire à la première, puisqu’il s’agit de 限り (Kagiri) suivi de la particule de et de wa. Le sens est également très proche, puisqu’il exprime également une limite, mais plutôt dans un domaine de connaissance.
Cette expression est utilisée pour fixer une limite à ce que l’on sait, ce que l’on a entendu, etc… Elle s’utilise donc plutôt avec une liste de verbes récurrents : 知る-Shiru (Savoir), 聞く -Kiku (Entendre), 見る -Miru (Voir), etc…
Elle peut être utilisée après un nom suivi de no, mais surtout après un verbe au neutre.
En français, cette expression est souvent rendue par « De ce que j’en sais », « De ce que j’ai entendu », ou « D’Aussi loin que je me souvienne » ….
Exemples :
- 私の知っている限りでは、彼女はまだ外国で仕事をしているはずです = « Watashi no shitte iru kagiri de wa, kanojo wa mada gaikoku de shigoto o shite iru hazu desu » = « De ce que je sais, elle devrait être encore en train de travailler à l’étranger actuellement ».
- 今週の天気について聞いた限りでは、週末は晴れるそうです = « Konshû no tenki ni tsuite kiita kagiri de wa, shûmatsu wa hareru sô desu » = « D’après ce que j’ai entendu sur la météo de cette semaine, le week-end est annoncé ensoleillé. ». Littéralement : « Dans les limites de ce que j’ai entendu ».
- その旅行は私の覚えている限りでは長くて退屈だった = « Sono ryokô wa watashi no oboete iru kagiri de wa nagakute taikutsu datta » = « Ce voyage était long et ennuyant aussi loin que je me souvienne). »
Attention à ne pas confondre ces deux expressions très similaires ! 限り fixe une limite, tandis que 限りでは exprime la taille d’un champ de connaissances restreint. Ces expressions sont très courantes et vous seront d’une grande aide ! Si vous avez des difficultés avec la grammaire japonaise, n’hésitez pas à consulter nos cours de japonais qui vous offriront un enseignement personnalisé !