Apprendre la richesse des onomatopées en japonais
En français, les onomatopées sont rarement utilisées dans le langage courant, car elles sont souvent reléguées au vocabulaire enfantin. En japonais, il existe une différence linguistique majeure.
L’utilisation des onomatopées dans la langue japonaise est une caractéristique fascinante qui enrichit la communication quotidienne d’une manière unique et expressive.
Les onomatopées japonaises, connues sous les noms de 擬音語 (giongo) et 擬態語 (gitaigo), jouent un rôle essentiel dans la création d’une atmosphère vivante et colorée dans la langue parlée et écrite.
Ces mots imitatifs capturent non seulement les sons, mais aussi les émotions, les mouvements et même les nuances de l’environnement.
Ces expressions sont utilisées tous les jours dans toutes sortes de situations et peuvent poser de gros problèmes de compréhension aux apprenants de japonais. Pourtant, en les maîtrisant, votre japonais n’en sera que plus naturel !
Explorons donc le monde des onomatopées japonaises, où les mots ne se contentent pas de véhiculer un sens, mais évoquent des expériences sensorielles et des sentiments d’une manière artistique et distinctive.
Consultez nos formations en japonais pour vous familiariser avec les subtilités de cette langue fascinante !
Les Giongo (擬音語)
La première catégorie d’onomatopées que nous allons étudier est appelée Giongo (擬音語). Il s’agit littéralement de « mots qui imitent des sons ».
C’est probablement la catégorie d’onomatopées la plus facile à comprendre pour un francophone, puisque c’est le même type d’onomatopées que nous connaissons en français.
Il s’agit d’onomatopées exprimant des sons, des bruits d’animaux, etc….
Notez que la plupart des onomatopées sont construites en répétant une ou plusieurs syllabes, comme ワンワン (Wanwan), ニャンニャン (Nyannyan), etc….
Certains peuvent être utilisés comme verbes en ajoutant する (Suru), d’autres sont attachés à une phrase avec la particule to.
Voici une liste de quelques-unes de ces onomatopées :
- ワンワン (Wanwan) : Aboiement
- ニャンニャン (Nyannyan) : Miaulement
- コケコッコー (Kokekokkô) : Cocorico
- ザーザー (Zâzâ) : Bruit de la pluie battante
- ゴロゴロ (Gorogoro) : Bruit du tonnerre
Exemples
- ザーザーと雨が降っています (Zâzâ to ame ga futte imasu -Zâzâ to ame ga futte imasu) = (Il pleut à verse).
- 雷がゴロゴロと鳴って、雨が降り始めました (Kaminari ga gorogoro natte, ame ga furihajimeta) = (Le tonnerre a commencé à gronder, et il s’est mit à pleuvoir).
- 犬がワンワンと吠えながら近づいてきました (Inu ga wanwan to hoenagara chikazuite kita) = (Le chien s’est approché en aboyant).
Les Gitaigo (擬態語)
C’est là que les choses se compliquent. Les gitaigo (擬態語) sont des onomatopées utilisées pour exprimer un état, un mouvement ou un sentiment. On est donc loin de la définition habituelle d’une onomatopée en français. Voici quelques exemples souvent utilisés :
- ぽかぽか (Pokapoka) : Chaleur douce
- キラキラ (Kirakira) : Brillant
- びっくり(Bikkuri) : Être surpris
- ぺこぺこ (Pekopeko) : Avoir le ventre qui gargouille
- ワクワク(Wakuwaku) : Être excité
- ドキドキ (Dokidoki) : Avoir le cœur qui bat
Exemples
- 明日ディズニーランドに行くから、とてもワクワクしている (Ashita dizunî rando ni iku kara, totemo wakuwaku shite iru) = (Je suis très excité parce que je vais à Disney Land demain) ;
- デートの前はいつもドキドキする (Dêto no mae wa itsumo dokidoki suru) = (Je suis toujours nerveux avant un rendez-vous).
- 夜空にキラキラ光る星を眺めている (Yozora ni kirakira hikaru hoshi o nagamete iru) = (Je contemple les étoiles qui scintillent dans le ciel nocturne).
Comme vous pouvez le constater, les onomatopées sont principalement là pour rendre une description plus vivante. Il est tout à fait possible de dire simplement 光る星, mais ajouter キラキラ permet de mettre une image sur les mots.
Les onomatopées sont innombrables et il est impossible de les couvrir toutes. Les apprendre au fur et à mesure, ainsi que la situation associée à chaque mot, est le moyen le plus simple !