Deux expressions pour exprimer une situation continue en japonais
Apprendre le japonais peut être un défi passionnant pour les étudiants du monde entier.
Cependant, au-delà des caractères et de la grammaire de base, le japonais recèle une multitude de nuances et de subtilités qui peuvent rendre la maîtrise de la langue particulièrement gratifiante.
Deux termes illustrent parfaitement cette complexité : まま (mama) et っぱなし (ppanashi). Ils sont tous deux utilisés pour exprimer une certaine situation qui dure dans le temps, mais leur utilisation diffère grandement de l’un à l’autre.
Comme ces expressions sont largement utilisées dans la vie de tous les jours, elles vous seront certainement utiles si vous souhaitez partir vivre au Japon.
De plus, il s’agit également d’expressions standard essentielles à maîtriser, car elles apparaissent très souvent dans les questions de l’examen JLPT, qu’il est très important de réussir si vous souhaitez travailler pour une entreprise au Japon.
~まま (Mama)
La première expression que nous allons voir est l’expression まま (Mama).
Il ne faut évidemment pas la confondre avec le même mot qui signifie « Maman » : bien que le mot soit identique, la signification n’a absolument rien à voir. まま est utilisé pour désigner une situation qui dure dans le temps, ou l’état inchangé de quelque chose.
On peut souvent traduire cette expression par « Tel quel ». On construit cette forme en ajoutant まま à la suite d’un adjectif en i, à la suite d’un adjectif en na suivi de na, à la suite d’un nom suivi de la particule no, ou à la suite d’un verbe à la forme neutre et passée.
Exemples :
- どうぞ、靴を履いたままでお上がりください -Dôzo, kutsu o haita mama de o agari kudasai (Vous pouvez entrer en gardant vos chaussures).
- 日本では、馬肉は生のままで食べられる -Nihon de wa, baniku wa nama no mama de taberareru (Au Japon, on mange de la viande de cheval crue).
- 息子は部屋に入ったまま出て来ない -Musuko wa heya ni haitta mama dete konai (Mon fils s’est enfermé dans sa chambre et n’en sort plus).
Dans le premier cas, le locuteur demande d’entrer en gardant ses chaussures (履いたまま). Littéralement, il demande à son hôte de continuer à porter ses chaussures comme il le faisait jusqu’à maintenant.
Dans le deuxième cas, on parle de manger de la viande crue. Dans ce cas-là, on la mange telle-quelle, sans l’avoir cuisiné auparavant.
Enfin, dans la dernière phrase, le fils du locuteur est entré dans sa chambre, et cette même situation continue dans le temps (Sous-entendu : il n’en sort plus).
~っぱなし (Ppanashi)
La deuxième expression que nous allons voir maintenant est っぱなし (Ppanashi). Elle ressemble beaucoup à まま, dans le sens où une situation est restée inchangée.
De ce fait, les deux expressions sont souvent interchangeables, à l’exception du fait que っぱなし ne puisse s’utiliser qu’avec des verbes.
Cependant, il existe une certaine nuance entre les deux expressions. Si まま est généralement plutôt neutre, っぱなし possède une nuance un peu plus négative.
Elle s’utilise beaucoup pour dire qu’on a laissé une situation se prolonger, et que le résultat n’est pas enviable. On construit cette expression en ajoutant っぱなし à la suite de la base en i d’un verbe.
Exemples :
- 昨日は電気をつけっぱなしで寝てしまった -Kinô wa denki o tsukeppanashi de nete shimatta (Hier, je me suis endormi avec la lumière allumée).
- 家の鍵をさしっぱなしにしてでかけしてまいました -Ie no kagi o sashippanashi ni shite dekakete shimaimashita (Je suis sorti en laissant la clé de la maison dans la serrure).
- ズボンのポケットにお金を入れっぱなしで洗濯してしまった -Zubon no poketto ni o kane o ireppanashi de sentaku shite shimatta (J’ai fait une lessive en ayant oublié de l’argent dans les poches de mon pantalon).
Dans le premier cas, le locuteur a allumé la lumière (電気をつける). L’ajout de っぱなし signifie qu’il a laissé la situation qu’il avait créé (Faire que la lumière soit allumée) durer dans le temps, et créé une situation non enviable : Il n’est pas bon de laisser la lumière allumée quand on dort !
Dans le deuxième cas, le locuteur s’apprêtait à sortir de chez lui et a mit la clé dans la serrure pour fermer sa porte…et a oublié de récupérer sa clé qui est restée dans la serrure. (Avec っぱなし, l’action première s’étend dans le temps).
Enfin, une situation bien connue de beaucoup : faire une lessive en ayant oublié qu’on avait laissé de l’argent dans les poches de ses vêtements.
L’action première ici est d’avoir mit de l’argent dans ses poches. Avec っぱなし, on a mit l’argent, et le fait que l’argent ai été placé dans les poches du pantalon a perduré dans le temps.