Apprendre les propositions subordonnées relatives en japonais
Si vous vous remémorez vos cours de grammaire d’école primaire, vous vous souviendrez probablement avoir étudié en cours de français ce qu’on nomme la proposition subordonnée relative.
Il s’agit d’une proposition grammaticale qui a pour fonction de donner plus d’informations sur un nom, en utilisant des pronoms relatifs (Ex : Qui, que, quoi, dont, où…). C’est un type de phrase qu’on utilise énormément dans la vie de tous les jours.
Par exemple, « Le film que j’ai vu hier » est une proposition relative servant à donner plus d’informations sur le nom « film ». Avec cet exemple, vous avez sans doute compris que maîtriser ce type de phrase est crucial pour bien s’exprimer, et cela vaut aussi en japonais.
Les particularités de la langue japonaise
Le japonais dispose également de propositions subordonnées relatives. Néanmoins, la formation de ces phrases pose souvent des problèmes aux débutants en japonais. La raison est probablement due à deux particularités de la langue japonaise qui rendent celle-ci très différente du français.
La première est qu’il n’existe pas de pronoms relatifs en japonais.
En effet, les pronoms relatifs « qui, que, quoi, dont, où » servant à renseigner sur le nom de la proposition n’apparaissent pas en japonais, qui, comme vous le savez maintenant, est avant tout une langue de contexte.
Avec le contexte de la phrase, on sait en général quelle relation les composants de la proposition ont avec le nom.
La deuxième difficulté pour les apprenants est que contrairement au français, le nom déterminé par la proposition relative est placé à la toute fin de celle-ci !
Pour illustrer ce propos, reprenons la proposition relative vue plus haut :
« Le film que j’ai vu hier »
On peut voir que la proposition en gras détermine le nom « film », qui est alors placé au début de la proposition. Mais en japonais, la phrase se traduira ainsi :
昨日見た映画 –Kinô mita eiga
Cette fois, le nom déterminé (映画) est placé à la fin de la proposition. On peut également remarquer l’absence de pronoms relatifs. Il n’y a en effet aucun mot qui indiquerait des relations grammaticales comme c’est le cas en français avec « que ».
Il s’agit simplement d’une phrase normale en japonais apposée devant un nom qu’elle détermine. De plus, si un verbe est placé devant le nom, celui-ci devra obligatoirement être en forme neutre.
Ex : 私は本を書いた -Watashi wa hon o kaita (j’ai écrit un livre) >>> 私が書いた本 –Watashi ga kaita hon (Le livre que j’ai écrit)
On peut remarquer que cette proposition relative nécessite de changer la particule wa en ga pour indiquer les relations grammaticales dans la phrase. Notons qu’elle peut également être remplacée par la particule no. (私の書いた本 -Watashi no kaita hon)
Exemples
村上春樹が書いた小説が海外で人気を集めた –Murakami Haruki ga kaita shôsetsu ga kaigai de ninki o atsumeta (Les romans qui ont été écrits par Murakami Haruki ont connu un grand succès à l’étranger)
先月行った店の料理はとても美味しかった –Sengetsu itta mise no ryôri wa totemo oishikatta (La cuisine du restaurant où je suis allé le mois dernier était très bonne)
織田信長が生きた時代は波乱万丈だった –Oda Nobunaga ga ikita jidai wa haran banjô datta (L’époque à laquelle a vécu Oda Nobunaga était sens dessus dessous)
テレビで見た人は警察に逮捕されたらしい –Terebi de mita hito wa keisatsu ni taiho sareta rashii (Il paraît que l’homme que j’ai vu à la télévision a été arrêté par la police)
父が勤めている会社はブラック企業だ –Chichi ga tsutomete iru kaisha wa burakku kigyô da (L’entreprise où travaille mon père est une entreprise qui exploite ses employés)
NB : Retenez l’expression ブラック企業 qui désigne des entreprises peu éthiques qui exploitent leurs employés et paient rarement les heures supplémentaires.